Quran with Turkish translation - Surah Az-Zukhruf ayat 58 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 58]
﴿وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم﴾ [الزُّخرُف: 58]
Abdulbaki Golpinarli Ve bizim mabutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu ornegi ancak cekismek icin getirdiler; zaten de onlar dusmanlık ededuran bir topluluktur |
Adem Ugur Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartısmak icin soylediler. Dogrusu onlar kavgacı bir toplumdur |
Adem Ugur Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur |
Ali Bulac Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartısma-konusu olsun diye (ornek) verdiler. Hayır, onlar 'tartısmacı ve dusman' bir kavimdir |
Ali Bulac Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma-konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir |
Ali Fikri Yavuz Ve soyle demislerdi: “- Bizim ilahlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oglu Isa mı)?” (Ey Rasulum, hakikatı anlamak icin degil) bunu sana sırf bir mucadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak icin) misal veriyorlar. Dogrusu onlar cok cekisgen adamlardır |
Ali Fikri Yavuz Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır |
Celal Y Ld R M Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misali sırf bir tartısma ve surtusme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tısıcı bir millettir |
Celal Y Ld R M Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misâli sırf bir tartışma ve sürtüşme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tışıcı bir millettir |