×

When Jesus came with clear signs, he said, “I have come to 43:63 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zukhruf ⮕ (43:63) ayat 63 in British

43:63 Surah Az-Zukhruf ayat 63 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 63 - الزُّخرُف - Page - Juz 25

﴿وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴾
[الزُّخرُف: 63]

When Jesus came with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of that concerning which you differ; so fear Allah and obey me

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي, باللغة البريطانية

﴿ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي﴾ [الزُّخرُف: 63]

Mohammad Habib Shakir
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me
Mohammad Shafi
And when Jesus came with clear Signs, he said, "Verily, I have come to you with divine revelation spelling out Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which you differ. So fear Allah, and obey me
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me
Mufti Taqi Usmani
When ‘Īsā came with clear proofs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me
Muhammad Asad
NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: “I have now come unto you with wisdom, and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: hence, be conscious of God, and pay heed unto me
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me
Muhammad Sarwar
When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me
Muhammad Taqi Usmani
When ‘Isa came with clear proofs, he said, .I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me
Mustafa Khattab Allah Edition
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me
Mustafa Khattab God Edition
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear God, and obey me
N J Dawood
And when Jesus came with evident signs, he said: ‘I have come to give you wisdom, and to make plain to you some of the things you differ about. Fear God and follow me
Safi Kaskas
When Jesus came with clear evidence, he said, "I have brought you Wisdom and to clarify for you some of what you differ about. Be always mindful of God and obey me
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek