Quran with English translation - Surah Az-Zukhruf ayat 63 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴾
[الزُّخرُف: 63]
﴿ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي﴾ [الزُّخرُف: 63]
Al Bilal Muhammad Et Al When Jesus came with clear signs he said, “Now I come to you with wisdom, and to make clear to you some of that which you dispute. Therefore be aware of God and follow me |
Ali Bakhtiari Nejad And when Jesus brought the clear proofs, he said: I have certainly brought you the wisdom to clarify for you some of that which you disagree about it, so be cautious of God and obey me |
Ali Quli Qarai When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me |
Ali Unal When Jesus came with manifest truths (and miracles), he said: "I have come to you with the Wisdom (the truths and essentials of faith and good life), and so that I may make clear to you some of what you differ on (matters that require clarification for your good in both worlds). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and obey me |
Hamid S Aziz And when Jesus came with clear arguments he said, "I have come unto you with wisdom, and that I may make clear to you some of that wherein you differ; so be careful of your duty to Allah and obey me |
John Medows Rodwell And when Jesus came with manifest proofs, he said, "Now am I come to you with wisdom; and a part of those things about which ye are at variance I will clear up to you; fear ye God therefore and obey me |
Literal And when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me |
Mir Anees Original And when Isa came with clear proofs, he said, “I have indeed come to you with wisdom and to make clear to you some (of the things) about which you disagree, so fear Allah and obey me |
Mir Aneesuddin And when Jesus came with clear proofs, he said, “I have indeed come to you with wisdom and to make clear to you some (of the things) about which you disagree, so fear God and obey me |