×

Do those who commit evil deeds think that We will make them 45:21 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:21) ayat 21 in British

45:21 Surah Al-Jathiyah ayat 21 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 21 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الجاثِية: 21]

Do those who commit evil deeds think that We will make them equal to those who believe and do righteous deeds, in this life and after their death? How poorly they judge

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء, باللغة البريطانية

﴿أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء﴾ [الجاثِية: 21]

Mohammad Habib Shakir
Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge
Mohammad Shafi
Do those who do bad things think that We shall make them equal, in their lives and in their deaths, to those who believe and do good deeds? Vile is their judgement
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment
Mufti Taqi Usmani
Do those who have committed evils assume that We will make them like those who believe and do righteous deeds, so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge
Muhammad Asad
Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even do the ones who keep indulging in odious deeds reckon that We will make them as the ones who have believed and done deeds of righteousness, (and) equal (will be) their living and their dying? How odious is (the way) they judge
Muhammad Sarwar
Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment
Muhammad Taqi Usmani
Do those who have committed evils assume that We will make them like those who believe and do righteous deeds, so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge
Mustafa Khattab Allah Edition
Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment
Mustafa Khattab God Edition
Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment
N J Dawood
Or do those who committed evil deeds think that they are equal in Our sight to those who believe and do good works, and likewise their lives and deaths? How ill they judge
Safi Kaskas
Or do those who indulge in evil deeds assume that We will regard them the same as those who believe and do good deeds, that they will be alike whether in life or in death? How bad is their judgment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek