Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 21 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الجاثِية: 21]
﴿أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء﴾ [الجاثِية: 21]
Mohammad Habib Shakir Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge |
Mohammad Shafi Do those who do bad things think that We shall make them equal, in their lives and in their deaths, to those who believe and do good deeds? Vile is their judgement |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment |
Mufti Taqi Usmani Do those who have committed evils assume that We will make them like those who believe and do righteous deeds, so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge |
Muhammad Asad Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment |
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do the ones who keep indulging in odious deeds reckon that We will make them as the ones who have believed and done deeds of righteousness, (and) equal (will be) their living and their dying? How odious is (the way) they judge |
Muhammad Sarwar Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment |
Muhammad Taqi Usmani Do those who have committed evils assume that We will make them like those who believe and do righteous deeds, so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge |
Mustafa Khattab Allah Edition Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment |
Mustafa Khattab God Edition Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment |
N J Dawood Or do those who committed evil deeds think that they are equal in Our sight to those who believe and do good works, and likewise their lives and deaths? How ill they judge |
Safi Kaskas Or do those who indulge in evil deeds assume that We will regard them the same as those who believe and do good deeds, that they will be alike whether in life or in death? How bad is their judgment |