Quran with British translation - Surah Al-Jathiyah ayat 32 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ ﴾
[الجاثِية: 32]
﴿وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما﴾ [الجاثِية: 32]
Mohammad Habib Shakir And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure |
Mohammad Shafi And when told, "Allahճ promise is true indeed! And the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) — there is no doubt therein." you said, "We do not know what the Hour is. We are just guessing and are not at all certain |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced |
Mufti Taqi Usmani and when it was said to you that Allah’s promise is true and there is no doubt in the (arrival of the) Hour, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We do not think (about it) but as an assumption, and we are not sure.’” |
Muhammad Asad for when it was said, ‘Behold, God’s promise always comes true, and there can be no doubt about [the coming of] the Last Hour’ - you would answer, ‘We do not know what that Last Hour may be: we think it is no more than an empty guess, and [so] we are by no means convinced!’” |
Muhammad Mahmoud Ghali And when it was said, "Surely the promise of Allah is true, and the Hour, there is no suspicion about it you said, ‘In no way do we realize what the Hour is; decidedly we surmise about it (just) a surmise; and in no way have we reached certitude.' ’ |
Muhammad Sarwar When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced |
Muhammad Taqi Usmani and when it was said to you that Allah‘s promise is true and there is no doubt in the (arrival of the) Hour, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We do not think (about it) but as an assumption, and we are not sure.‘ |
Mustafa Khattab Allah Edition And whenever it was said ˹to you˺, ‘Surely Allah’s promise ˹of judgment˺ is true and there is no doubt about the Hour,’ you said ˹mockingly˺, ‘We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced ˹that it will ever come˺.’” |
Mustafa Khattab God Edition And whenever it was said ˹to you˺, ‘Surely God’s promise ˹of judgment˺ is true and there is no doubt about the Hour,’ you said ˹mockingly˺, ‘We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced ˹that it will ever come˺.’” |
N J Dawood When you were told: "God‘s promise is true: the Hour is sure to come," you said: "We know nothing of the Hour. It is but a vain conjecture, nor are we convinced."‘ |
Safi Kaskas And when you were told, 'God's promise is true and there is no doubt about the Hour,' you said, 'We do not know what is the Hour. We're assuming that these are only speculations, and we're by no means certain |