Quran with British translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]
Mohammad Habib Shakir Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people |
Mohammad Shafi Say, "Do you consider what could happen to you if it [Qur'aan] is from Allah and you suppress your belief in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to the like thereof [Torah] and then believes, and you are too proud!?" Allah does indeed not guide the people that are wicked |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk |
Mufti Taqi Usmani Say, “Tell me, If it (the Qur’ān) is from Allah and you reject it, and a witness from the children of Isrā’īl testifies about something similar to it and comes to believe (in it), while you persist in your arrogance, (then, how unjust you are!) Surely, Allah does not give guidance to the unjust people |
Muhammad Asad Say: “Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? - even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to [the advent of] one like himself, and has believed [in him], the while you glory in your arrogance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!” |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah and you have disbelieved in it, and a witness from among the Seeds (Or: sons) of Israel) testifies to its like and has believed, and you wax proud-surely Allah does not guide the unjust people |
Muhammad Sarwar Say, "What do you think will happen if this Quran is from God and you have rejected it? Besides, a witness from among the Israelites has testified to the divinity of a Book like it and believed in it (Quran) while you have arrogantly denied it. God does not guide the unjust |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, If it (the Qur‘an) is from Allah and you reject it, and a witness from the children of Isra‘il testifies about something similar to it and comes to believe (in it), while you persist in your arrogance, (then, how unjust you are!) Surely, Allah does not give guidance to the unjust people |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Consider if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it, and a witness from the Children of Israel attests to it and then believes, whereas you act arrogantly. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.” |
Mustafa Khattab God Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Consider if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from God and you deny it, and a witness from the Children of Israel attests to it and then believes, whereas you act arrogantly. Surely God does not guide the wrongdoing people.” |
N J Dawood Say: ‘Do but consider: if it is¹ indeed from God and you reject it; if an Israelite² has vouched for it and believed in it, while you yourselves deny it with disdain: surely, God does not guide the wrongdoers.‘ |
Safi Kaskas Say, "Have you considered: what if the Qur'an is really from God, and you are rejecting it? When a witness from the Children of Israel has already testified to its similarity [to earlier scripture] and believed in it, and yet you are too proud to do the same? God does not guide the unjust people |