×

Say: "Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny 46:10 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:10) ayat 10 in English

46:10 Surah Al-Ahqaf ayat 10 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]

Say: "Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel ('Abdullah bin Salam) testifies that this Quran is from Allah [like the Taurat (Torah)], so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doing)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من, باللغة الإنجليزية

﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]

Al Bilal Muhammad Et Al
Say, “Look, if this is from God, and you reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to it as an example of scripture, and has believed while you are arrogant, then know that God does not guide people who are unjust.”
Ali Bakhtiari Nejad
Say: what do you thing if it (Quran) is from God and you disbelieved in it while a witness from children of Israel testified to its similarities and he believed (in it), and you were arrogant? Indeed God does not guide the wrongdoing people
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel has testified to its like and believed [in it], while you are disdainful [of it]?’ Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
Ali Unal
Say: "Do you ever consider that if this Qur’an is from God, and you disbelieve in it while (many) a witness from among the Children of Israel (those who had knowledge of Revelation) had already testified to the like of it and (also) believed, whereas you are too arrogant to believe: (is this not plain deviation and wrong)? Surely God does not guide the wrongdoing people
Hamid S Aziz
Say, "Have you considered :- if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity with earlier Scriptures, and he believed, while you are inflated with pride; surely Allah does not
John Medows Rodwell
SAY: What think ye? If this Book be from God, and ye believe it not, and a witness of the children of Israel witness to its conformity with the Law, and believe, while ye proudly disdain it . . . ? Ah! God guideth not the people guilty of such a wrong
Literal
Say: "Did you see if (it) was from at God, and you disbelieved with (in) it, and a witness/testifier from Israel`s sons and daughters witnessed/testified on similar/alike to it (Old Testament), so he believed and you became arrogant? That truly God does not guide the nation the unjust/oppressive
Mir Anees Original
Say, “Do you see, if this is from Allah and you do not believe in it, while a witness from among the children of Israel has (already) borne witness over (something) similar to it and believed (in it earlier), and you consider yourselves great (then who is at loss)? Allah certainly does not guide the unjust people.”
Mir Aneesuddin
Say, “Do you see, if this is from God and you do not believe in it, while a witness from among the children of Israel has (already) borne witness over (something) similar to it and believed (in it earlier), and you consider yourselves great (then who is at loss)? God certainly does not guide the unjust people.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek