Quran with Spanish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diles: ¿Por que no creeis en el Coran que Allah revelo y os ensoberbeceis, siendo que un sabio de los Hijos de Israel [Abdullah Ibn Sa Lam] atestiguo su veracidad [debido a que en la Tora ya se anunciaba la llegada del Profeta Muhammad] y creyo en el? Ciertamente Allah no guia a los inicuos |
Islamic Foundation Diles: «Decidme, ¿(acaso no cometeriais una gran injusticia) si (el Coran) proviniera realmente de Al-lah y vosotros no creyerais en el por arrogancia, cuando un testigo de los hijos de Israel[932] da fe de su veracidad (porque confirma sus Escrituras) y cree en el? Ciertamente, Al-lah no guia a la gente injusta |
Islamic Foundation Diles: «Decidme, ¿(acaso no cometeríais una gran injusticia) si (el Corán) proviniera realmente de Al-lah y vosotros no creyerais en él por arrogancia, cuando un testigo de los hijos de Israel[932] da fe de su veracidad (porque confirma sus Escrituras) y cree en él? Ciertamente, Al-lah no guía a la gente injusta |
Islamic Foundation Diles: “Diganme, ¿(acaso no cometerian una gran injusticia) si (el Coran) proviniera realmente de Al-lah y ustedes no creyeran en el por arrogancia, cuando un testigo de los hijos de Israel[932] da fe de su veracidad (porque confirma sus Escrituras) y cree en el? Ciertamente, Al-lah no guia a la gente injusta |
Islamic Foundation Diles: “Díganme, ¿(acaso no cometerían una gran injusticia) si (el Corán) proviniera realmente de Al-lah y ustedes no creyeran en él por arrogancia, cuando un testigo de los hijos de Israel[932] da fe de su veracidad (porque confirma sus Escrituras) y cree en él? Ciertamente, Al-lah no guía a la gente injusta |
Julio Cortes Di: «¿Que os parece? Si procede de Ala y vosotros no creeis en el, mientras que un testigo de entre los Hijos de Israel atestigua su conformidad y cree, en tanto que vosotros sois altivos... Ala no dirige a la gente impia» |
Julio Cortes Di: «¿Qué os parece? Si procede de Alá y vosotros no creéis en él, mientras que un testigo de entre los Hijos de Israel atestigua su conformidad y cree, en tanto que vosotros sois altivos... Alá no dirige a la gente impía» |