Quran with German translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sprich: "Sagt mir, wenn dies (der Quran) nun aber von Allah stammt, und ihr lehnt es ab, obwohl ein Zeuge von den Kindern Israels bezeugt hat, was ihm gleicht. Er hat geglaubt; ihr aber seid allzu hochmütig!" Wahrlich, Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg |
Adel Theodor Khoury Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr ihn aber verleugnet, wahrend ein Zeuge von den Kindern Israels etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und nunmehr an ihn glaubt, wahrend ihr euch hochmutig zeigt? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht |
Adel Theodor Khoury Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Israels etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und nunmehr an ihn glaubt, während ihr euch hochmütig zeigt? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht |
Amir Zaidan Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er von ALLAH sein, und ihr betreibt ihm gegenuber Kufr." Und ein Zeuge von den Kindern Israils legte Zeugnis ab fur seinesgleichen, dann verinnerlichte er den Iman, wahrend ihr euch in Arroganz erhoben habt. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht |
Amir Zaidan Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er von ALLAH sein, und ihr betreibt ihm gegenüber Kufr." Und ein Zeuge von den Kindern Israils legte Zeugnis ab für seinesgleichen, dann verinnerlichte er den Iman, während ihr euch in Arroganz erhoben habt. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, wahrend ein Zeuge von den Kindern Isra'ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, wahrend ihr euch hochmutig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Isra'ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, wahrend ein Zeuge von den Kindern Isra’ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, wahrend ihr euch hochmutig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Isra’ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht |