×

When they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, 46:24 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:24) ayat 24 in British

46:24 Surah Al-Ahqaf ayat 24 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ahqaf ayat 24 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الأحقَاف: 24]

When they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, “This is a cloud bringing us rain.” [Hūd said,] No, it is what you sought to hasten – a wind bearing a painful punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما, باللغة البريطانية

﴿فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما﴾ [الأحقَاف: 24]

Mohammad Habib Shakir
So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment
Mohammad Shafi
Then, when they saw it as a dense cloud coming toward their valleys, they said, "Here is a cloud bringing us rain. But it is what you sought to hasten — a wind wherein is painful torment
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment
Mufti Taqi Usmani
So, when they saw it as a cloud proceeding towards their valleys, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” No, it is the very thing you asked to hasten up - a wind in which there is a painful punishment
Muhammad Asad
And so, when they beheld it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, “This is but a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!” [But Hud said:] “Nay, but it is the very thing which you [so contemptuously] sought to hasten - a wind bearing grievous suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, when they saw it as a traversing (cloud) proceeding towards their valleys, they said, "This traversing cloud will be (giving) us rain!" No indeed, (but) it is what you sought to hasten, a wind wherein is a painful torment
Muhammad Sarwar
When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "This cloud will bring us rain." He said, "No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment
Muhammad Taqi Usmani
So, when they saw it as a cloud proceeding towards their valleys, they said, .This is a cloud that will bring us rain. No, it is the very thing you asked to hasten up __ a wind in which there is a painful punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Then when they saw the torment as a ˹dense˺ cloud approaching their valleys, they said ˹happily˺, “This is a cloud bringing us rain.” ˹But Hûd replied,˺ “No, it is what you sought to hasten: a ˹fierce˺ wind carrying a painful punishment!”
Mustafa Khattab God Edition
Then when they saw the torment as a ˹dense˺ cloud approaching their valleys, they said ˹happily˺, “This is a cloud bringing us rain.” ˹But Hûd replied,˺ “No, it is what you sought to hasten: a ˹fierce˺ wind carrying a painful punishment!”
N J Dawood
And when they saw a passing cloud heading for their valleys, they said: ‘This is a passing cloud that will bring us rain. ‘By no means!‘ he said. ‘It is what you have sought to hasten: a hurricane bringing a woeful scourge
Safi Kaskas
When they saw a cloud approaching their valleys they said, "This is a cloud that will bring us rain." No, it is rather what you wanted to speed up : a wind, in which there is a painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek