Quran with British translation - Surah Al-Ahqaf ayat 23 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأحقَاف: 23]
﴿قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما﴾ [الأحقَاف: 23]
Mohammad Habib Shakir He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant |
Mohammad Shafi He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not |
Mufti Taqi Usmani He said, “The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly.” |
Muhammad Asad Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!” |
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant |
Muhammad Sarwar He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people |
Muhammad Taqi Usmani He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly |
Mustafa Khattab Allah Edition He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.” |
Mustafa Khattab God Edition He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with God. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.” |
N J Dawood He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people |
Safi Kaskas He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people |