Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 94 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم﴾ [المَائدة: 94]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Непременно, (когда вы находитесь в состоянии ихрама) Аллах будет испытывать вас (охотничьей) добычей, которую (могут) достать ваши руки [малой добычей] и ваши копья [большой добычей], чтобы узнать Аллаху [показать Своим творениям], кто боится Его втайне [не видя Его воочию]. А кто преступит (границы запрета) после этого [после разъяснения], тому (будет дано) болезненное наказание |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Allakh obyazatel'no podvergnet vas ispytaniyu okhotnich'yey dobychey, kotoruyu smogut dostat' vashi ruki i kop'ya, chtoby Allakh uznal tekh, kto boitsya Yego, ne vidya Yego voochiyu (ili vtayne ot lyudey). A kto prestupit granitsy dozvolennogo posle etogo, tomu budut ugotovany muchitel'nyye stradaniya |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Аллах обязательно подвергнет вас испытанию охотничьей добычей, которую смогут достать ваши руки и копья, чтобы Аллах узнал тех, кто боится Его, не видя Его воочию (или втайне от людей). А кто преступит границы дозволенного после этого, тому будут уготованы мучительные страдания |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Bog ispytyvayet vas tem, chto dobyvayete vy na okhote ili rukami svoimi ili strelami svoimi, dlya togo, chtoby Bogu znat', kto v tayne boitsya Yego; kto posle sego postupit nespravedlivo, tomu budet boleznennaya kazn' |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Бог испытывает вас тем, что добываете вы на охоте или руками своими или стрелами своими, для того, чтобы Богу знать, кто в тайне боится Его; кто после сего поступит несправедливо, тому будет болезненная казнь |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Konechno, Allakh budet ispytyvat' vas dobychey, kotoruyu poluchat na okhote vashi ruki i vashi kop'ya, chtoby uznat' Allakhu, kto boitsya Yego vtayne. A kto prestupit posle etogo, tomu - boleznennoye nakazaniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Конечно, Аллах будет испытывать вас добычей, которую получат на охоте ваши руки и ваши копья, чтобы узнать Аллаху, кто боится Его втайне. А кто преступит после этого, тому - болезненное наказание |