Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 94 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم﴾ [المَائدة: 94]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Allah vous eprouvera en mettant du gibier a portee de vos mains et de vos lances. C’est ainsi qu’Allah saura qui Le craint dans le secret du cœur. Celui qui, par la suite, enfreindra (les ordres d’Allah), sera voue a un supplice tres douloureux |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Allah vous éprouvera en mettant du gibier à portée de vos mains et de vos lances. C’est ainsi qu’Allah saura qui Le craint dans le secret du cœur. Celui qui, par la suite, enfreindra (les ordres d’Allah), sera voué à un supplice très douloureux |
Muhammad Hameedullah O les croyants ! Allah va certainement vous eprouver par quelque gibier a la portee de vos mains et de vos lances. C’est pour qu’Allah sache celui qui Le craint en secret . Quiconque apres cela transgresse aura un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Allah va certainement vous eprouver par quelque gibier a la portee de vos mains et de vos lances. C'est pour qu'Allah sache celui qui Le craint en secret. Quiconque apres cela transgresse aura un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Allah va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C'est pour qu'Allah sache celui qui Le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Allah vous eprouvera certainement par quelque gibier qu’Il mettra a portee de vos mains et de vos lances afin de distinguer ceux d’entre vous qui Le craignent, loin des regards. Quiconque, apres cela, transgressera cet interdit est voue a un douloureux chatiment |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Allah vous éprouvera certainement par quelque gibier qu’Il mettra à portée de vos mains et de vos lances afin de distinguer ceux d’entre vous qui Le craignent, loin des regards. Quiconque, après cela, transgressera cet interdit est voué à un douloureux châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Dieu certainement pour vous eprouver, fera apparaitre le gibier que vos mains et vos lances peuvent atteindre. Dieu veut ainsi savoir qui Le craint sans l’avoir vu. Desormais, quiconque contreviendra recevra un chatiment douloureux |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Dieu certainement pour vous éprouver, fera apparaître le gibier que vos mains et vos lances peuvent atteindre. Dieu veut ainsi savoir qui Le craint sans l’avoir vu. Désormais, quiconque contreviendra recevra un châtiment douloureux |