Quran with British translation - Surah Al-hadid ayat 29 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ﴾
[الحدِيد: 29]
﴿لئلا يعلم أهل الكتاب ألا يقدرون على شيء من فضل الله وأن﴾ [الحدِيد: 29]
Mohammad Habib Shakir So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace |
Mohammad Shafi [Allah forgives the believers and is merciful to them] so that the People of the Book [Jews and Christians] should know that they have no power whatsoever over Allah's bounty and that His bounty is entirely in His Hand. He bestows it upon whom He wills. And Allah is the Fountainhead of the greatest bounty |
Mohammed Marmaduke William Pickthall That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty |
Mufti Taqi Usmani so that the People of the Book may know that they have no control over any thing from Allah’s bounty, and that bounty is in Allah’s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of the great bounty |
Muhammad Asad And the followers of earlier revelation should know that they have no power whatever over any of God’s bounty, seeing that all bounty is in God’s hand [alone]: He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty |
Muhammad Mahmoud Ghali Lest that the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) should know that they are able to estimate anything of the Grace of Allah, and that the Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace |
Muhammad Sarwar (Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great |
Muhammad Taqi Usmani so that the People of the Book may know that they have no control over any thing from Allah‘s bounty, and that bounty is in Allah‘s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of the great bounty |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is the Lord of infinite bounty |
Mustafa Khattab God Edition ˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over God’s grace, and that all grace is in God’s Hands. He grants it to whoever He wills. For God is the Lord of infinite bounty |
N J Dawood Let the People of the Book recognize that they have no control over anything within the grace of God; and that grace is in His hands alone, He vouchsafes it to whom He will, and God‘s grace is infinite |
Safi Kaskas That the people of the Book may know that they have no power whatsoever over God's blessings, and that all blessings are in God's Hand; He gives it to whomever He wills. God is limitless with His blessings |