Quran with Turkish translation - Surah Al-hashr ayat 16 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الحَشر: 16]
﴿كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك﴾ [الحَشر: 16]
Abdulbaki Golpinarli Seytan gibi, hani insana, kafir ol der de insan kafir oldu muydu, suphe yok ki der, ben senden tamamıyla uzagım, suphe yok ki ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım |
Adem Ugur Munafıkların durumu tıpkı seytanın durumu gibidir. Cunku seytan insana "Inkar et" der. Insan inkar edince de: Ben senden uzagım, cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım, der |
Adem Ugur Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana "İnkâr et" der. İnsan inkâr edince de: Ben senden uzağım, çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım, der |
Ali Bulac Seytanın durumu gibi; cunku insana "Inkar et" dedi, inkar edince de: "Gercek su ki, ben senden uzagım. Dogrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" dedi |
Ali Bulac Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "İnkar et" dedi, inkar edince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" dedi |
Ali Fikri Yavuz (Yahudi’leri savasa tesvik hususunda munafıkların hali), seytanın hali gibidir: Hani insana “Kafir ol.” demisti de, kafir olunca: “- Ben, senden beriyim; cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım.” deyiverdi |
Ali Fikri Yavuz (Yahudi’leri savaşa teşvik hususunda münafıkların hali), şeytanın hali gibidir: Hani insana “Kâfir ol.” demişti de, kâfir olunca: “- Ben, senden berîyim; çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım.” deyiverdi |
Celal Y Ld R M (Bunların) misali, hani insana ; «Inkar et» diyen ve insan inkar edince de, «dogrusu ben senden beriyim, uzagım ; ben elbette alemlerin Rabbından korkarım» diyen Seytan´a benzer |
Celal Y Ld R M (Bunların) misâli, hani insana ; «İnkâr et» diyen ve insan inkâr edince de, «doğrusu ben senden beriyim, uzağım ; ben elbette âlemlerin Rabbından korkarım» diyen Şeytan´a benzer |