Quran with British translation - Surah Al-hashr ayat 21 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الحَشر: 21]
﴿لو أنـزلنا هذا القرآن على جبل لرأيته خاشعا متصدعا من خشية الله﴾ [الحَشر: 21]
Mohammad Habib Shakir Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect |
Mohammad Shafi Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it simply cracking down, out of the fear of Allah. And We give these examples for mankind to think over |
Mohammed Marmaduke William Pickthall If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect |
Mufti Taqi Usmani Had We sent down this Qur’ān to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder |
Muhammad Asad HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think |
Muhammad Mahmoud Ghali If We had sent down this Qur'an upon a mountain, indeed you would have seen it submissive, sundered apart out of apprehension of Allah; and those similitudes We strike for mankind, that possibly they would meditate |
Muhammad Sarwar The people of Paradise and hell are not alike; the people of Paradise are the successful ones. Had We sent down this Quran on a mountain, you would have seen it humbled and rent asunder for fear of God. These are parables which We tell to people so that perhaps they will think |
Muhammad Taqi Usmani Had We sent down this Qur‘an to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder |
Mustafa Khattab Allah Edition Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of Allah. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect |
Mustafa Khattab God Edition Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of God. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect |
N J Dawood Had We brought down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and break asunder for fear of God. In such parables We speak to people, that they may take thought |
Safi Kaskas Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would have seen it humbling itself and crumbling in awe of God. These examples We mention for the people, that they may reflect |