Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 33 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ ﴾
[الأنعَام: 33]
﴿قد نعلم إنه ليحزنك الذي يقولون فإنهم لا يكذبونك ولكن الظالمين بآيات﴾ [الأنعَام: 33]
Mohammad Habib Shakir We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah |
Mohammad Shafi We do know indeed that what they say certainly grieves you. Still, surely, it is not you that they reject, but it is Allah's Verses/signs that the wicked people deny |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah |
Mufti Taqi Usmani Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah |
Muhammad Asad Well do We know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny |
Muhammad Mahmoud Ghali We already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. Yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of Allah |
Muhammad Sarwar We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations |
Muhammad Taqi Usmani Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is Allah’s signs that the wrongdoers deny |
Mustafa Khattab God Edition We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is God’s signs that the wrongdoers deny |
N J Dawood We know too well that what they say grieves you. It is not you that they are disbelieving; the wrongdoers deny God‘s own revelations |
Safi Kaskas We know that you are saddened by what these people say [Prophet]. It is not you they disbelieve; these unjust people are denying God's revelations |