×

Say, “What do you think, if the punishment of Allah were to 6:47 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:47) ayat 47 in British

6:47 Surah Al-An‘am ayat 47 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 47 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 47]

Say, “What do you think, if the punishment of Allah were to come upon you, suddenly or predictably, who would be destroyed except the wrongdoing people?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا, باللغة البريطانية

﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا﴾ [الأنعَام: 47]

Mohammad Habib Shakir
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people
Mohammad Shafi
Say, "You see, if Allah's punishment were to come to you, suddenly or with due notice, would any but the wicked people be destroyed
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk
Mufti Taqi Usmani
Say, “Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?’
Muhammad Asad
Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people
Muhammad Sarwar
Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?‘
Mustafa Khattab Allah Edition
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Mustafa Khattab God Edition
Ask, “Imagine if God’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
N J Dawood
Say: ‘Do but consider: if the scourge of God overtook you suddenly or predictably, would any perish but the wrongdoers?‘
Safi Kaskas
Say, "Consider this, what if the punishment of God should come to you suddenly or gradually? Would anyone but the evildoers be destroyed
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek