Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 47 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 47]
﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا﴾ [الأنعَام: 47]
Mohammad Habib Shakir Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people |
Mohammad Shafi Say, "You see, if Allah's punishment were to come to you, suddenly or with due notice, would any but the wicked people be destroyed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk |
Mufti Taqi Usmani Say, “Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?’ |
Muhammad Asad Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people |
Muhammad Sarwar Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?‘ |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?” |
Mustafa Khattab God Edition Ask, “Imagine if God’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?” |
N J Dawood Say: ‘Do but consider: if the scourge of God overtook you suddenly or predictably, would any perish but the wrongdoers?‘ |
Safi Kaskas Say, "Consider this, what if the punishment of God should come to you suddenly or gradually? Would anyone but the evildoers be destroyed |