Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 46 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 46]
﴿قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله﴾ [الأنعَام: 46]
Mohammad Habib Shakir Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away |
Mohammad Shafi Say, "You see, if Allah took away your hearing and your sight, and put seals on your hearts, which god, other than Allah, can restore it to you?" Look, how We explain the Verses/signs, yet they turn away |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away |
Mufti Taqi Usmani Say, “Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?” See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away |
Muhammad Asad Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets we give to our messages-and yet they turn away in disdain |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case Allah takes away your hearing and your be holdings, (Literally: eyesights) and seals your hearts, who is a god other than Allah to come up with them (back) to you?" (i.e., bring them "back" to you) Look how We propound the signs; thereafter they turn aside |
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?. See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away |
Mustafa Khattab God Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if God were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than God could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away |
N J Dawood Say: ‘Do but consider: if God took away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, could any but God restore them to you?‘ See how We expound the revelations; and yet they turn away |
Safi Kaskas Say, "Considered this-what if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts? What god other than God is there that could bring it all back to you?" See how We explain Our revelations in many ways, and yet still they turn away in disdain |