×

Say, “What do you think, if Allah were to take away your 6:46 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:46) ayat 46 in British

6:46 Surah Al-An‘am ayat 46 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 46 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 46]

Say, “What do you think, if Allah were to take away your hearing and your sights, and seal up your hearts – which god other than Allah could restore them to you?” See how We diversify the signs, yet they still turn away

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله, باللغة البريطانية

﴿قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله﴾ [الأنعَام: 46]

Mohammad Habib Shakir
Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away
Mohammad Shafi
Say, "You see, if Allah took away your hearing and your sight, and put seals on your hearts, which god, other than Allah, can restore it to you?" Look, how We explain the Verses/signs, yet they turn away
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away
Mufti Taqi Usmani
Say, “Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?” See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away
Muhammad Asad
Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets we give to our messages-and yet they turn away in disdain
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (that) in case Allah takes away your hearing and your be holdings, (Literally: eyesights) and seals your hearts, who is a god other than Allah to come up with them (back) to you?" (i.e., bring them "back" to you) Look how We propound the signs; thereafter they turn aside
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?. See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away
Mustafa Khattab Allah Edition
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away
Mustafa Khattab God Edition
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if God were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than God could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away
N J Dawood
Say: ‘Do but consider: if God took away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, could any but God restore them to you?‘ See how We expound the revelations; and yet they turn away
Safi Kaskas
Say, "Considered this-what if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts? What god other than God is there that could bring it all back to you?" See how We explain Our revelations in many ways, and yet still they turn away in disdain
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek