Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 78 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 78]
﴿فلما رأى الشمس بازغة قال هذا ربي هذا أكبر فلما أفلت قال﴾ [الأنعَام: 78]
Mohammad Habib Shakir Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah) |
Mohammad Shafi Then when he saw the sun rising up, he said, "This is my Lord. This is the greatest. But when it set, he said, "O my people! I am indeed absolved of worshipping those, other than Allah, whom you worship |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him) |
Mufti Taqi Usmani Thereafter, when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord. This is greater.” Again, when it vanished, he said, “O my people, I disown whatever you associate with Allah |
Muhammad Asad Then, when he beheld the sun rising, he said, "This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!" - but when it [too] went down, he exclaimed: "O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God |
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as he saw the sun emerging, he said, "This is my Lord, this is greater." Yet as soon as it set, he said, "O my people, surely I am quit of whatever you associate (with Allah) |
Muhammad Sarwar When he saw the rising sun, he said, "This is my Lord for it is greater (than the others)." But when this too faded away, (Abraham) said, "My people, I disavow whatever you consider equal to God |
Muhammad Taqi Usmani Thereafter, when he saw the sun rising, he said, .This is my Lord. This is greater. Again, when it vanished, he said, .O my people, I disown whatever you associate with Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition Then when he saw the sun shining, he said, “This must be my Lord—it is the greatest!” But again when it set, he declared, “O my people! I totally reject whatever you associate ˹with Allah in worship˺ |
Mustafa Khattab God Edition Then when he saw the sun shining, he said, “This must be my Lord—it is the greatest!” But again when it set, he declared, “O my people! I totally reject whatever you associate ˹with God in worship˺ |
N J Dawood Then, when he beheld the sun shining, he said: ‘That must be my God: it is larger.‘ But when it set, he said to his people: ‘I disown your idols |
Safi Kaskas Then, when he saw the sun rising he said, "This is my Lord! This is greater!" But when it [too] set, he said, "My people, I disown all that you worship other than God |