Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 78 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 78]
﴿فلما رأى الشمس بازغة قال هذا ربي هذا أكبر فلما أفلت قال﴾ [الأنعَام: 78]
Abdulbaki Golpinarli Derken gunesin ısıklar sacarak dogdugunu gormus, Rabbim bu demisti, bu daha buyuk. Fakat gunes de batıp gidince ey kavim demisti, benim, sizin sirk kostugunuz seylerle hicbir ilgim yok |
Adem Ugur Gunesi dogarken gorunce de, Rabbim budur, zira bu daha buyuk, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah´a) ortak kostugunuz seylerden uzagım |
Adem Ugur Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah´a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım |
Ali Bulac Sonra Gunes’i (etrafa ısıklar sacarak) dogar gorunce: "Iste bu benim Rabbim, bu en buyuk" demisti. Ama o da kayboluverince, kavmine demisti ki: "Ey kavmim, dogrusu ben sizin sirk kosmakta olduklarınızdan uzagım |
Ali Bulac Sonra Güneş’i (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: "İşte bu benim Rabbim, bu en büyük" demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım |
Ali Fikri Yavuz Daha sonra, gunesi dogar halde gorunce: “- Rabbim bu mudur?” “Bu, gorduklerimden daha buyuk ve parlak!” demis ve batınca da; “-Ey kavmim, bu gordukleriniz, hep yok olan varlıklardır, ben sizin Allah’a ortak kostugunuz seylerden kat’iyyen beriyim.” diye soylemisti |
Ali Fikri Yavuz Daha sonra, güneşi doğar halde görünce: “- Rabbim bu mudur?” “Bu, gördüklerimden daha büyük ve parlak!” demiş ve batınca da; “-Ey kavmim, bu gördükleriniz, hep yok olan varlıklardır, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden kat’iyyen berîyim.” diye söylemişti |
Celal Y Ld R M Ne vakit ki Gunes´i dogarken gordu, «bu imis benim Rabbim, bu daha buyukmus!» dedi. Gunes batınca, O, «Ey kavmim ! Suphesiz ki sizin ortak kostuklarınızdan beriyim» diyerek (onlara hak ile batıl ilahlar arasında bir mukayese yapma, aklın ısıgında arastırmada bulunma dusunce ve duygusunu vermege calıstı) |
Celal Y Ld R M Ne vakit ki Güneş´i doğarken gördü, «bu imiş benim Rabbim, bu daha büyükmüş!» dedi. Güneş batınca, O, «Ey kavmim ! Şüphesiz ki sizin ortak koştuklarınızdan beriyim» diyerek (onlara hak ile bâtıl ilâhlar arasında bir mukayese yapma, aklın ışığında araştırmada bulunma düşünce ve duygusunu vermeğe çalıştı) |