Quran with British translation - Surah Al-Munafiqun ayat 1 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 1]
﴿إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله﴾ [المُنَافِقُونَ: 1]
Mohammad Habib Shakir When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Apostle; and Allah knows that you are most surely His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars |
Mohammad Shafi When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you certainly are a Messenger of Allah!" And Allah knows that you certainly are His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are certainly indeed false |
Mohammed Marmaduke William Pickthall When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely |
Mufti Taqi Usmani When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.”-Allah knows that you are really His messenger-But Allah testifies that the hypocrites are actually liars |
Muhammad Asad WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith] |
Muhammad Mahmoud Ghali When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah." And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars |
Muhammad Sarwar When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars |
Muhammad Taqi Usmani When the hypocrites come to you, they say, .We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.__Allah knows that you are really His messenger__But Allah testifies that the hypocrites are actually liars |
Mustafa Khattab Allah Edition When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah”—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars |
Mustafa Khattab God Edition When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of God”—and surely God knows that you are His Messenger—but God bears witness that the hypocrites are truly liars |
N J Dawood WHEN THE hypocrites come to you they say: ‘We bear witness that you are assuredly God‘s apostle.‘ God knows that you are indeed His apostle; and God bears witness that the hypocrites are surely lying |
Safi Kaskas When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed God's Messenger." God knows that you are indeed His Messenger and God bears witness that the hypocrites are indeed liars |