Quran with British translation - Surah At-Taghabun ayat 1 - التغَابُن - Page - Juz 28
﴿يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ ﴾
[التغَابُن: 1]
﴿يسبح لله ما في السموات وما في الأرض له الملك وله الحمد﴾ [التغَابُن: 1]
Mohammad Habib Shakir Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things |
Mohammad Shafi Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah. His is the Sovereignty and His, the praise. And He is the One able to do anything |
Mohammed Marmaduke William Pickthall All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things |
Mufti Taqi Usmani All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah’s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing |
Muhammad Asad ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything |
Muhammad Mahmoud Ghali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah. To Him belongs the Kingdom, and to Him be the praise, and He is The Ever-Determiner over everything |
Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things |
Muhammad Taqi Usmani All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing |
Mustafa Khattab Allah Edition Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything |
Mustafa Khattab God Edition Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies God. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything |
N J Dawood ALLTHAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. His is the sovereignty, and His all praise. And He has power over all things |
Safi Kaskas Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due. He is able to do all things |