Quran with British translation - Surah Al-Mulk ayat 19 - المُلك - Page - Juz 29
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتٖ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ ﴾
[المُلك: 19]
﴿أو لم يروا إلى الطير فوقهم صافات ويقبضن ما يمسكهن إلا الرحمن﴾ [المُلك: 19]
Mohammad Habib Shakir Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything |
Mohammad Shafi Do they not see the birds above them spreading and folding their wings? Holds them up none but the Gracious One! HE does indeed look to all things |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things |
Mufti Taqi Usmani Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHmān (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing |
Muhammad Asad Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight |
Muhammad Mahmoud Ghali And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything |
Muhammad Sarwar Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things |
Muhammad Taqi Usmani Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHman (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing |
Mustafa Khattab Allah Edition Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything |
Mustafa Khattab God Edition Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything |
N J Dawood Do they not see the birds above their heads, spreading their wings and folding them? None save the Merciful sustains them. He surely observes all things |
Safi Kaskas Have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? None holds them except the Merciful-to-all. He is, The Ever Insightful |