×

Then when they see it approaching closer, the faces of the disbelievers 67:27 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Mulk ⮕ (67:27) ayat 27 in British

67:27 Surah Al-Mulk ayat 27 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Mulk ayat 27 - المُلك - Page - Juz 29

﴿فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ ﴾
[المُلك: 27]

Then when they see it approaching closer, the faces of the disbelievers will be distressed, and it will be said, “This is what you were asking for.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما رأوه زلفة سيئت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذي كنتم به, باللغة البريطانية

﴿فلما رأوه زلفة سيئت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذي كنتم به﴾ [المُلك: 27]

Mohammad Habib Shakir
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for
Mohammad Shafi
Then as they see it close to them [in the Hereafter], the faces of those who suppress the Truth will be distraught, and it will be said to them, "This is what you had been asking for
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call
Mufti Taqi Usmani
Then, once they will see it approaching, the faces of the disbelievers will be turned awkward, and it will be said, “This is what you were calling for!”
Muhammad Asad
Yet in the end, when they shall see that [fulfilment] close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, "This it is that you were [so derisively] calling for
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, "This is (the thing) that you used to claim
Muhammad Sarwar
When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)
Muhammad Taqi Usmani
Then, once they will see it approaching, the faces of the disbelievers will be turned awkward, and it will be said, .This is what you were calling for
Mustafa Khattab Allah Edition
Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.”
Mustafa Khattab God Edition
Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.”
N J Dawood
But when they see it drawing near, the unbelievers‘ faces will be contorted with woe, and a voice will say: ‘This is the doom which you have challenged.‘
Safi Kaskas
But when they see it approaching, the unbelievers' faces will turn gloomy, and it will be said, "This is what you were calling for
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek