Quran with British translation - Surah Al-Mulk ayat 28 - المُلك - Page - Juz 29
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ ﴾
[المُلك: 28]
﴿قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي أو رحمنا فمن يجير الكافرين﴾ [المُلك: 28]
Mohammad Habib Shakir Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment |
Mohammad Shafi Say, "Do you see, whether Allah causes me (Muhammad) and those with me to perish or He bestows mercy upon us, [it is His Will?]. But, then, who will protect those who suppress the Truth from a painful punishment!?"h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom |
Mufti Taqi Usmani Say, “Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?” |
Muhammad Asad SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come] |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment |
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?” |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether God causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?” |
N J Dawood Say: ‘Consider: whether God destroys me and all my followers or has mercy upon us, who will protect the unbelievers from a woeful scourge?‘ |
Safi Kaskas Say, "Just think: Should God destroy me and those with me, or if He decides to have mercy on us, who will protect the unbelievers from a painful punishment |