×

Say, “What do you think, if Allah causes me and those who 67:28 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Mulk ⮕ (67:28) ayat 28 in British

67:28 Surah Al-Mulk ayat 28 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Mulk ayat 28 - المُلك - Page - Juz 29

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ ﴾
[المُلك: 28]

Say, “What do you think, if Allah causes me and those who are with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي أو رحمنا فمن يجير الكافرين, باللغة البريطانية

﴿قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي أو رحمنا فمن يجير الكافرين﴾ [المُلك: 28]

Mohammad Habib Shakir
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment
Mohammad Shafi
Say, "Do you see, whether Allah causes me (Muhammad) and those with me to perish or He bestows mercy upon us, [it is His Will?]. But, then, who will protect those who suppress the Truth from a painful punishment!?"h
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom
Mufti Taqi Usmani
Say, “Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?”
Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”
Mustafa Khattab God Edition
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether God causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”
N J Dawood
Say: ‘Consider: whether God destroys me and all my followers or has mercy upon us, who will protect the unbelievers from a woeful scourge?‘
Safi Kaskas
Say, "Just think: Should God destroy me and those with me, or if He decides to have mercy on us, who will protect the unbelievers from a painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek