Quran with French translation - Surah Al-Mulk ayat 27 - المُلك - Page - Juz 29
﴿فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ ﴾
[المُلك: 27]
﴿فلما رأوه زلفة سيئت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذي كنتم به﴾ [المُلك: 27]
Islamic Foundation Lorsqu’ils l’auront vu[567] de tres pres, les mecreants en auront le visage tout bleme, et il leur sera dit : « Voici ce que vous appeliez (de vos vœux avec empressement) ! » |
Islamic Foundation Lorsqu’ils l’auront vu[567] de très près, les mécréants en auront le visage tout blême, et il leur sera dit : « Voici ce que vous appeliez (de vos vœux avec empressement) ! » |
Muhammad Hameedullah Puis, quand ils verront (le chatiment) de pres, les visages de ceux qui ont mecru seront affliges. Et il leur sera dit : "Voila ce que vous reclamiez |
Muhammad Hamidullah Puis, quand ils verront (le chatiment) de pres, les visages de ceux qui ont mecru seront affliges. Et il leur sera dit: «Voila ce que vous reclamiez» |
Muhammad Hamidullah Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: «Voilà ce que vous réclamiez» |
Rashid Maash Lorsque les mecreants verront de pres le chatiment qui les attend, leurs visages s’assombriront. Il leur sera alors lance : « Voila ce que vous reclamiez avec tant d’empressement ! » |
Rashid Maash Lorsque les mécréants verront de près le châtiment qui les attend, leurs visages s’assombriront. Il leur sera alors lancé : « Voilà ce que vous réclamiez avec tant d’empressement ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais lorsqu’ils le (le chatiment) verront proche d’eux, les visages de ceux qui ont denie s’assombriront, et il leur sera dit : « Voila realise ce que vous appeliez de vos vœux !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais lorsqu’ils le (le chatiment) verront proche d’eux, les visages de ceux qui ont dénié s’assombriront, et il leur sera dit : « Voilà réalisé ce que vous appeliez de vos vœux !» |