Quran with Turkish translation - Surah Al-Mulk ayat 28 - المُلك - Page - Juz 29
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ ﴾
[المُلك: 28]
﴿قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي أو رحمنا فمن يجير الكافرين﴾ [المُلك: 28]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Haber verin bana, Allah beni ve benimle beraber olanları helak etse, yahut da bize acısa bile kim kurtaRabilir kafirleri elemli azaptan |
Adem Ugur De ki: Allah beni ve beraberimdekileri (sizin istediginiz uzere) yok etse veya (oyle olmayıp da) bizi esirgese, (soyleyin bakalım) inkarcıları yakıcı azaptan kurtaracak kimdir |
Adem Ugur De ki: Allah beni ve beraberimdekileri (sizin istediğiniz üzere) yok etse veya (öyle olmayıp da) bizi esirgese, (söyleyin bakalım) inkârcıları yakıcı azaptan kurtaracak kimdir |
Ali Bulac De ki: "Haber verir misiniz; eger Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma ugratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azaptan kurtaracak olan kimdir |
Ali Bulac De ki: "Haber verir misiniz; eğer Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma uğratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azaptan kurtaracak olan kimdir |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum, o Mekke musriklerine) de ki: “- Bana soyleyin: Allah beni ve beraberimdekileri helak etse, yahut bize merhamet buyursa, kafirleri acıklı bir azabdan kurtaracak kimdir? (Ister biz olelim, ister geri kalalım, kafirleri hic kimse azabdan kurtarmıyacaktır.)” |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, o Mekke müşriklerine) de ki: “- Bana söyleyin: Allah beni ve beraberimdekileri helâk etse, yahut bize merhamet buyursa, kâfirleri acıklı bir azabdan kurtaracak kimdir? (İster biz ölelim, ister geri kalalım, kâfirleri hiç kimse azabdan kurtarmıyacaktır.)” |
Celal Y Ld R M De ki: Soyler misiniz, eger Allah beni ve benimle beraber olanları yok edecek veya bize merhamet edecek olsa, ya kafirleri elem verici azabdan kim kurtarabilir |
Celal Y Ld R M De ki: Söyler misiniz, eğer Allah beni ve benimle beraber olanları yok edecek veya bize merhamet edecek olsa, ya kâfirleri elem verici azâbdan kim kurtarabilir |