Quran with British translation - Surah Al-Mulk ayat 30 - المُلك - Page - Juz 29
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرٗا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءٖ مَّعِينِۭ ﴾
[المُلك: 30]
﴿قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين﴾ [المُلك: 30]
Mohammad Habib Shakir Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water |
Mohammad Shafi Say, "Do you see if your waters should sink deep into the ground, who then could bring you flowing water |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water |
Mufti Taqi Usmani Say, “Tell me, Should your water vanish into the earth, who will bring you a flowing (stream of) water |
Muhammad Asad Say [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case your water becomes in the morning deep-sunken, (i.e., in the earth) then who would come up to you with (i.e., bring) profuse water |
Muhammad Sarwar Say, "Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, Should your water vanish into the earth, who will bring you a flowing (stream of) water |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, “Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?” |
Mustafa Khattab God Edition Say, “Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?” |
N J Dawood Say: ‘Consider: if all the water that you have were to sink down into the earth, who would give you running water in its place?‘ |
Safi Kaskas Say, "Just think: if your water drains away, who will bring you pure flowing water |