Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 11 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴾
[الأعرَاف: 11]
﴿ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس﴾ [الأعرَاف: 11]
Mohammad Habib Shakir And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated |
Mohammad Shafi And We did create you, then fashioned you, and then We said to the angels, "Prostrate to Adam." They then prostrated, but Iblees did not! He wouldn't be of those who prostrate |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration |
Mufti Taqi Usmani We created you, then gave you a shape, then We said to the angels, “Prostrate yourselves before ’Ādam.” So, they all prostrated themselves, except Iblīs (Satan). He did not join those who fell prostrate |
Muhammad Asad Yea, indeed, We have created you, and then formed you; and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already created you, thereafter We fashioned you, thereafter We said to the Angels, "Prostrate to Adam;" so they prostrated, except Iblis; he was not of the prostrators |
Muhammad Sarwar We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not |
Muhammad Taqi Usmani We created you, then gave you a shape, then We said to the angels, .Prostrate yourselves before ‘Adam. So, they all prostrated themselves, except Iblis (Satan). He did not join those who fell prostrate |
Mustafa Khattab Allah Edition Surely We created you, then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused to prostrate with the others |
Mustafa Khattab God Edition Surely We created you, then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused to prostrate with the others |
N J Dawood We created you and gave you form. Then We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.‘ They all prostrated themselves except Satan, who refused to prostrate himself |
Safi Kaskas We have created you and formed you, and then We said to the angels, "Bow down before Adam," at which point, they all bowed down except for Iblis: he was not among those who bowed down |