×

And surely, We created you (your father Adam) and then gave you 7:11 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:11) ayat 11 in English

7:11 Surah Al-A‘raf ayat 11 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 11 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴾
[الأعرَاف: 11]

And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس, باللغة الإنجليزية

﴿ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس﴾ [الأعرَاف: 11]

Al Bilal Muhammad Et Al
It is We Who created you and gave you shape, then We asked the angels to bow down to Adam, and they bowed down, but not Lucifer. He refused to be of those who bowed down
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly created you, then formed you, then We said to the angels: be humble to Adam. They all humbled except Iblis (Satan) who was not one of the humble ones
Ali Quli Qarai
Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam.’ So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated
Ali Unal
We brought you into existence, then We gave you each a form (perfectly suited to your nature), and then We said to the angels (to signify that they affirm the degree of knowledge and superiority of Adam and his deserving vicegerency, and that they will help him to perform his duty on the earth): "Prostrate before Adam!" They all prostrated, but Iblis did not; he was not of those who prostrated
Hamid S Aziz
It is We who created you, and then gave you Form (shape), then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam (do him obeisance)," and they fell prostrate, except Iblis, who was not of those who make prostration (or have humility)
John Medows Rodwell
We created you; then fashioned you; then said we to the angels, "Prostrate yourselves unto Adam: and they prostrated them all in worship, save Eblis: He was not among those who prostrated themselves
Literal
And We had created you, then We pictured/formed you , then We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan , was not from the prostrating
Mir Anees Original
And We indeed created you (mankind) then gave you a form, then We said to the angels, "Bow down to Adam," so they bowed down except Iblis, he was not of those who bowed down
Mir Aneesuddin
And We indeed created you (mankind) then gave you a form, then We said to the angels, "Bow down to Adam," so they bowed down except Iblis(a Jinn), he was not of those who bowed down
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek