Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 191 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 191]
﴿أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون﴾ [الأعرَاف: 191]
Mohammad Habib Shakir What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created |
Mohammad Shafi Do they associate with Allah those who do not create anything, but are themselves created |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created |
Mufti Taqi Usmani Do they associate those with Allah who do not create any thing, rather, they are created (themselves) |
Muhammad Asad Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created |
Muhammad Mahmoud Ghali Do they associate (with Allah) that which does not create anything, and they themselves are created |
Muhammad Sarwar Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God |
Muhammad Taqi Usmani Do they associate those with Allah who do not create any thing, rather, they are created (themselves) |
Mustafa Khattab Allah Edition Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created |
Mustafa Khattab God Edition Do they associate ˹with God˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created |
N J Dawood Will they worship those which can create nothing, but are themselves created |
Safi Kaskas Will they ascribe divinity alongside Him to beings that cannot create anything since they are created |