Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 201 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَٰٓئِفٞ مِّنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 201]
﴿إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فإذا هم مبصرون﴾ [الأعرَاف: 201]
Mohammad Habib Shakir Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see |
Mohammad Shafi Those indeed that fear Allah remember Him much when a visitation from the Satan affects them. Then lo! They see |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers |
Mufti Taqi Usmani Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality) |
Muhammad Asad Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders |
Muhammad Sarwar When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light |
Muhammad Taqi Usmani Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality) |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of God˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly |
N J Dawood If the God-fearing are touched by a hint from Satan, they have but to reflect; and they shall see the light |
Safi Kaskas Those who are mindful of God think [of Him] when Satan prompts them to do something and immediately they begin to see [things] clearly |