Quran with British translation - Surah Al-Jinn ayat 20 - الجِن - Page - Juz 29
﴿قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدٗا ﴾
[الجِن: 20]
﴿قل إنما أدعو ربي ولا أشرك به أحدا﴾ [الجِن: 20]
Mohammad Habib Shakir Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him |
Mohammad Shafi Tell (them, O Muhammad), "I pray only to my Lord. And I pray not to anyone besides Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner |
Mufti Taqi Usmani Say, “I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him.” |
Muhammad Asad Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone |
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him |
Muhammad Taqi Usmani Say, .I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.” |
N J Dawood Say: ‘I will pray to my Lord and worship none besides Him.‘ |
Safi Kaskas Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him |