Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 58 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 58]
﴿وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا﴾ [الأنفَال: 58]
Mohammad Habib Shakir And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous |
Mohammad Shafi And if you fear treachery on the part of a people, then throw back the covenant to them in an equitable manner. Indeed, Allah does not like the treacherous people |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous |
Mufti Taqi Usmani And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust |
Muhammad Asad or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous |
Muhammad Mahmoud Ghali And definitely in case you ever fear treachery from any people, then renounce (the covenant) with them equally; surely Allah does not love the treacherous |
Muhammad Sarwar If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones |
Muhammad Taqi Usmani And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust |
Mustafa Khattab Allah Edition And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray |
Mustafa Khattab God Edition And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely God does not like those who betray |
N J Dawood If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off your treaty with them. God does not love the treacherous |
Safi Kaskas If you have reason to fear treachery from people [with whom you made a treaty], let them know that you intend to cancel the treaty so you will be on even terms. God does not love the treacherous |