Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 58 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 58]
﴿وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا﴾ [الأنفَال: 58]
Al Bilal Muhammad Et Al If you fear treachery from any group, throw back their covenant to them, in order to be on equal terms, for God does not love the treacherous |
Ali Bakhtiari Nejad And if you fear betrayal of any group, then throw back at them the same way (and break the treaty). Indeed God does not like the betrayers |
Ali Quli Qarai And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous |
Ali Unal If you have strong reason to fear treachery from a people (with whom you have a treaty), return it to them (i.e. publicly declare to them, before embarking on any action against them, that you have dissolved the treaty) so that both parties should be informed of its termination. Surely God does not love the treacherous |
Hamid S Aziz And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous |
John Medows Rodwell Or if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous |
Literal And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls |
Mir Anees Original And if you fear betrayal from a people then throw back to them (their agreement) on equal terms, Allah certainly does not love those who betray |
Mir Aneesuddin And if you fear betrayal from a people then throw back to them (their agreement) on equal terms, God certainly does not love those who betray |