Quran with British translation - Surah Al-Buruj ayat 10 - البُرُوج - Page - Juz 30
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[البُرُوج: 10]
﴿إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم﴾ [البُرُوج: 10]
Mohammad Habib Shakir Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning |
Mohammad Shafi Surely indeed, those who persecute believing men and believing women and repent not — for them will be the punishment of Hell, and for them the punishment by the Fire |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning |
Mufti Taqi Usmani Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, -for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning |
Muhammad Asad Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning |
Muhammad Sarwar Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, __for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning |
Mustafa Khattab Allah Edition Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning |
Mustafa Khattab God Edition Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning |
N J Dawood Those that persecute believers, men or women, and never repent shall have the torment of Hell, the torment of the blazing fire |
Safi Kaskas Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning |