Quran with British translation - Surah Al-Bayyinah ayat 8 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ ﴾
[البَينَة: 8]
﴿جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا﴾ [البَينَة: 8]
Mohammad Habib Shakir Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord |
Mohammad Shafi Their reward with their Lord: gardens of perpetual bliss, underneath which rivers flow, wherein to abide forever. Allah will be well-pleased with them, and they with Him. All this for him who fears his Lord |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord |
Mufti Taqi Usmani Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord |
Muhammad Asad Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe |
Muhammad Mahmoud Ghali Their recompense is with their Lord: Gardens of Adn (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for him who is apprehensive of his Lord |
Muhammad Sarwar Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord |
Muhammad Taqi Usmani Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord |
Mustafa Khattab Allah Edition Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord |
Mustafa Khattab God Edition Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. God is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord |
N J Dawood Their recompense, in their Lord‘s presence, shall be the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. God is well pleased with them, and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded |
Safi Kaskas Their reward is with their Lord: Gardens of Eden, graced with flowing streams, remaining in them timelessly, forever and ever. God is well pleased with them and they are pleased with Him. All this is for whoever stands in awe of his Lord |