×

Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to 10:35 English translation

Quran infoEnglishSurah Yunus ⮕ (10:35) ayat 35 in English

10:35 Surah Yunus ayat 35 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Yunus ayat 35 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ ﴾
[يُونس: 35]

Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحق قل الله يهدي للحق, باللغة الإنجليزية

﴿قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحق قل الله يهدي للحق﴾ [يُونس: 35]

Al Bilal Muhammad Et Al
Say, “Of your partners, are there any that can give any guidance towards truth?” Say, “It is God Who gives guidance towards truth. Then is He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds no guidance unless he is guided? What then is the matter with you, and oh how you judge?”
Ali Bakhtiari Nejad
Say: does any of your partners (of God) guides to the truth? Say: God guides to the truth, is one who guides to the truth more deserving to be followed or one who does not guide (or does not find the way) unless he is guided, then what is the matter with you? What is your opinion
Ali Quli Qarai
Say, ‘Is there anyone among your partners who may guide to the truth?’ Say, ‘Allah guides to the truth. Is He who guides to the truth worthier to be followed, or he who is not guided unless shown the way? What is the matter with you? How do you judge?’
Ali Unal
Say: "Is there any of your (so-called) associates (of God) who guides to the truth?" Say: "God alone guides to the truth. Which, then, is worthy to be followed: He Who guides to the truth or he who cannot find the true way unless he is guided? What, then, is the matter with you, and how do you judge (so wrongly)
Hamid S Aziz
Say, "Is there any of your associates who guides unto the truth?" Say, "Allah guides unto the truth." Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he is himself guided? What ails you the
John Medows Rodwell
SAY: Is there any of the gods ye add to God who guideth into the truth? SAY: God guideth into the truth. Is He then who guideth into the truth the more worthy to be followed, or he who guideth not unless he be himself guided? What then hath befallen you that ye so judge
Literal
Say: "Are there from your partners (with God) who guides to the truth ?" Say: "God guides to the truth .Is who guides to the truth more worthy/deserving that He be followed or who does not guide except that he be guided, so what (is it) for you how you judge/rule
Mir Anees Original
Say, “Is there anyone among your (presumed) partners (of Allah) who guides to the truth?” Say, “Allah guides to the truth.” Then has He, Who guides to the truth, greater right that He should be followed, or he who does not go aright unless he (himself) is guided? Then what is the matter with you? How do you judge?”
Mir Aneesuddin
Say, “Is there anyone among your (presumed) partners (of God) who guides to the truth?” Say, “God guides to the truth.” Then has He, Who guides to the truth, greater right that He should be followed, or he who does not go aright unless he (himself) is guided? Then what is the matter with you? How do you judge?”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek