Quran with Russian translation - Surah Yunus ayat 35 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ ﴾
[يُونس: 35]
﴿قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحق قل الله يهدي للحق﴾ [يُونس: 35]
Abu Adel Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Есть ли среди ваших сотоварищей [тех, которым вы поклоняетесь, помимо Аллаха] тот, кто ведет к Истине?» Скажи (им): «Аллах ведет к Истине. Тот ли, кто ведет к Истине [Аллах], более заслуживает того, чтобы за Ним следовали, или тот, кто сам не идет (к Истине), если (только) его не будут вести [или ложные божества]? Что же с вами, как вы рассуждаете (приравнивая творения Аллаху)?» |
Elmir Kuliev Sprosi: «Yest' li sredi tekh, kogo vy pridayete v sotovarishchi k Allakhu, takoy, kotoryy ukazyvayet put' k istine?». Skazhi: «Allakh ukazyvayet put' k istine. Kto boleye dostoin togo, chtoby za nim sledovali: tot, kto sam ukazyvayet put' k istine, ili zhe tot, kto ne mozhet nayti vernogo puti, poka yemu ne ukazhut na nego? Chto s vami? Kak vy sudite?» |
Elmir Kuliev Спроси: «Есть ли среди тех, кого вы придаете в сотоварищи к Аллаху, такой, который указывает путь к истине?». Скажи: «Аллах указывает путь к истине. Кто более достоин того, чтобы за ним следовали: тот, кто сам указывает путь к истине, или же тот, кто не может найти верного пути, пока ему не укажут на него? Что с вами? Как вы судите?» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Iz bogotvorimykh vami yest' li kto, kotoryy mozhet vesti k istine?" Skazhi: "Bog vedot k istine. Sledovatel'no, tot li, kto vedet k istine, istinno dostoin togo, chtoby Yemu posledovali, ili tot, kto vedot tol'ko togda, kogda yego samogo vedut? Ot chego zhe eto, chto vy neverno sudite |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Из боготворимых вами есть ли кто, который может вести к истине?" Скажи: "Бог ведёт к истине. Следовательно, тот ли, кто ведет к истине, истинно достоин того, чтобы Ему последовали, или тот, кто ведёт только тогда, когда его самого ведут? От чего же это, что вы неверно судите |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "Yest' li sredi vashikh sotovarishchey tot, kto vedet k istine?" Skazhi: "Allakh vedet k istine. Tot li, kto vedet k istine, imeyet boleye prav, chtoby za nim sledovali, ili tot, kto sam ne vedet, yesli yego ne budut vesti? Chto s vami, kak vy rassuzhdayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине?" Скажи: "Аллах ведет к истине. Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? Что с вами, как вы рассуждаете |