Quran with English translation - Surah Yunus ayat 49 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[يُونس: 49]
﴿قل لا أملك لنفسي ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل﴾ [يُونس: 49]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “I have no power over any harm or profit even to myself, except as God wills. To every people is a term appointed. When their term is reached, not an hour can they delay it or advance it.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: I have no power of harm or benefit for myself except what God wants. For every community there is a period (to believe), When their time comes, they cannot delay for an hour or put it forward |
Ali Quli Qarai Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. There is a time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.’ |
Ali Unal Say (O Messenger): "I have no power to harm or benefit myself, except by God’s will. For every community there is an appointed term; and when the end of the term falls in, they can neither delay it by any period of time, however short, nor can they hasten it |
Hamid S Aziz Say, "I have no power to harm or profit myself (or I have no power myself to harm or profit), save what Allah wills. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or hasten it |
John Medows Rodwell SAY: I have no power over my own weal or woe, but as God pleaseth. Every people hath its time: when their time is come, they shall neither retard nor advance it an hour |
Literal Say: "I do not own/possess to myself harm and nor benefit/usefulness except, what God willed/wanted, to every/each nation/generation (is) a term/time, if their term/time came, so they do not delay/lag behind an hour, and nor advance/precede |
Mir Anees Original Say, “I do not have power (even to) harm or benefit myself (I have nothing) except that which Allah wills For every community there is a (fixed) term, when their term comes (to an end), then they can neither postpone it for (some) time nor advance it.” |
Mir Aneesuddin Say, “I do not have power (even to) harm or benefit myself (I have nothing) except that which God wills For every community there is a (fixed) term, when their term comes (to an end), then they can neither postpone it for (some) time nor advance it.” |