Quran with French translation - Surah Yunus ayat 49 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[يُونس: 49]
﴿قل لا أملك لنفسي ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل﴾ [يُونس: 49]
Islamic Foundation Dis : « Je n’ai rien par-devers moi qui puisse me nuire ou me profiter, sauf ce que veut Allah. Pour chaque communaute, il est un terme (fixe) et quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer. » |
Islamic Foundation Dis : « Je n’ai rien par-devers moi qui puisse me nuire ou me profiter, sauf ce que veut Allah. Pour chaque communauté, il est un terme (fixé) et quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer. » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Je ne detiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepte ce qu’Allah veut. A chaque communaute un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer |
Muhammad Hamidullah Dis: «Je ne detiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepte ce qu'Allah veut. A chaque communaute un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu'Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer» |
Rashid Maash Reponds-leur : « Je ne peux repousser un mal ou obtenir un bien pour moi-meme que si Allah le veut. A chaque peuple impie est fixe un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer. » |
Rashid Maash Réponds-leur : « Je ne peux repousser un mal ou obtenir un bien pour moi-même que si Allah le veut. A chaque peuple impie est fixé un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Reponds-leur : « Je n’ai aucune prise sur ce qui pourrait me nuire ou m’avantager. Toute chose releve de la volonte de Dieu». A chaque communaute un terme est fixe. Une fois ce terme echu, elle ne pourra ni le reporter, serait-ce d’un instant, ni l’avancer |
Shahnaz Saidi Benbetka Réponds-leur : « Je n’ai aucune prise sur ce qui pourrait me nuire ou m’avantager. Toute chose relève de la volonté de Dieu». À chaque communauté un terme est fixé. Une fois ce terme échu, elle ne pourra ni le reporter, serait-ce d’un instant, ni l’avancer |