Quran with Spanish translation - Surah Yunus ayat 49 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[يُونس: 49]
﴿قل لا أملك لنفسي ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل﴾ [يُونس: 49]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diles: Yo no puedo perjudicaros ni beneficiaros, a menos que Allah asi lo quiera. Toda comunidad tiene un plazo prefijado; cuando este llega no pueden retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera una hora |
Islamic Foundation Diles: «Yo no tengo poder para reportarme a mi mismo un bien ni para alejar de mi un mal, solo me sucedera lo que Al-lah quiera que me ocurra, (ni tengo conocimiento sobre cuando tendra lugar lo que me preguntais). Todas las comunidades tienen un tiempo decretado (para su destruccion). Cuando este llegue, no podran retrasarlo ni adelantarlo siquiera un instante» |
Islamic Foundation Diles: «Yo no tengo poder para reportarme a mí mismo un bien ni para alejar de mí un mal, solo me sucederá lo que Al-lah quiera que me ocurra, (ni tengo conocimiento sobre cuándo tendrá lugar lo que me preguntáis). Todas las comunidades tienen un tiempo decretado (para su destrucción). Cuando este llegue, no podrán retrasarlo ni adelantarlo siquiera un instante» |
Islamic Foundation Diles: “Yo no tengo poder para reportarme a mi mismo un bien ni para alejar de mi un mal, solo me sucedera lo que Al-lah quiera que me ocurra, (ni tengo conocimiento sobre cuando tendra lugar lo que me preguntan). Todas las comunidades tienen un tiempo decretado (para su destruccion). Cuando este llegue, no podran retrasarlo ni adelantarlo siquiera un instante” |
Islamic Foundation Diles: “Yo no tengo poder para reportarme a mí mismo un bien ni para alejar de mí un mal, solo me sucederá lo que Al-lah quiera que me ocurra, (ni tengo conocimiento sobre cuándo tendrá lugar lo que me preguntan). Todas las comunidades tienen un tiempo decretado (para su destrucción). Cuando este llegue, no podrán retrasarlo ni adelantarlo siquiera un instante” |
Julio Cortes Di: «Yo no tengo poder para danarme ni para aprovecharme sino tanto cuanto Ala quiera. Cada comunidad tiene un plazo. Cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora» |
Julio Cortes Di: «Yo no tengo poder para dañarme ni para aprovecharme sino tanto cuanto Alá quiera. Cada comunidad tiene un plazo. Cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora» |