Quran with English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 26 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ ﴾
[الرَّعد: 26]
﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا﴾ [الرَّعد: 26]
Al Bilal Muhammad Et Al God enlarges, or grants by measure, sustenance to whom He pleases. They rejoice in the life of the present, but the life of the present is but little comfort in the future |
Ali Bakhtiari Nejad God increases and decreases the provision for anyone He wants. And they were happy with this world's life, while this world’s life is only a brief joy compared to the hereafter |
Ali Quli Qarai Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They boast of the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment |
Ali Unal God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). They (the unbelievers who have been given abundant provision and indulged in the present, worldly life oblivious of God and the Hereafter) rejoice in the present, worldly life, whereas the present, worldly life is but a fleeting enjoyment as compared with the Hereafter |
Hamid S Aziz Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter |
John Medows Rodwell God is open-handed with supplies to whom he will, or is sparing. They rejoice in the life that now is, but this present life is but a passing good, in respect of the life to come |
Literal God spreads/extends the provision to whom He wills/wants and He is capable , and they became happy with the life the present/worldly life, and the life the present/worldly life is not in the end (other life) except enjoyment |
Mir Anees Original Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). And they are happy with the life of this world and the life of this world, compared to the hereafter, is nothing but (temporary) enjoyment |
Mir Aneesuddin God enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). And they are happy with the life of this world and the life of this world, compared to the hereafter, is nothing but (temporary) enjoyment |