Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 13 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[إبراهِيم: 13]
﴿وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من أرضنا أو لتعودن في ملتنا فأوحى﴾ [إبراهِيم: 13]
Al Bilal Muhammad Et Al And the unbelievers said to their messengers, “We will certainly drive you out of our land, or you will return to our way.” But their Lord inspired this message to them, “Indeed We will cause the wrongdoers to perish |
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved said to their messengers: we shall drive you out of our land or you shall return to our faith. Then their Master revealed to them: We shall destroy the wrongdoers |
Ali Quli Qarai But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you shall revert to our creed.’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers |
Ali Unal Those who disbelieve said to their Messengers: "Assuredly we will banish you from our land, unless you return to our faith and way of life." Then their Lord revealed to the Messengers: "Most certainly, We will destroy the wrongdoers |
Hamid S Aziz And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust |
John Medows Rodwell And they who believed not said to their Apostles, "Forth from our land will we surely drive you, or, to our religion shall ye return." Then their Lord revealed to them, "We will certainly destroy the wicked doers |
Literal And those who disbelieved said to their messengers: "We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith." So their Lord inspired/transmitted to them: "We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors |
Mir Anees Original And those who did not believe said to their messengers, “We will definitely drive you out from our land or else you should return to our religious dictates.” So their Fosterer communicated to them, “We will definitely destroy the unjust |
Mir Aneesuddin And those who did not believe said to their messengers, “We will definitely drive you out from our land or else you should return to our religious dictates.” So their Lord communicated to them, “We will definitely destroy the unjust |