Quran with Turkish translation - Surah Ibrahim ayat 13 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[إبراهِيم: 13]
﴿وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من أرضنا أو لتعودن في ملتنا فأوحى﴾ [إبراهِيم: 13]
Abdulbaki Golpinarli Kafir olanlar, peygamberlerine dediler ki: Ya sizi yurdumuzdan cıkarırız, yahut da bizim dinimize donersiniz. Rableri, onlara vahyetti: Mutlaka zalimleri helak edecegiz |
Adem Ugur Kafir olanlar peygamberlerine dediler ki: "Elbette sizi ya yurdumuzdan cıkaracagız, ya da mutlaka dinimize doneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zalimleri mutlaka helak edecegiz!" diye vahyetti |
Adem Ugur Kâfir olanlar peygamberlerine dediler ki: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız, ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zalimleri mutlaka helâk edeceğiz!" diye vahyetti |
Ali Bulac Inkar edenler, resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi topragımızdan surecegiz veya dinimize geri doneceksiniz." Boylelikle Rableri kendilerine vahyetti ki: "Suphesiz Biz, zulmedenleri helak edecegiz |
Ali Bulac İnkar edenler, resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi toprağımızdan süreceğiz veya dinimize geri döneceksiniz." Böylelikle Rableri kendilerine vahyetti ki: "Şüphesiz Biz, zulmedenleri helak edeceğiz |
Ali Fikri Yavuz O (Peygamberleri) inkar edenler, Peygamberlerine soyle dediler: “- Caresi yok, muhakkak sizi, ya yurdumuzdan cıkaracagız, yahut dinimize donersiniz. Bunun uzerine o Peygamberlere, Rableri soyle vahy etti: “- O zalimleri muhakkak surette helak edecegiz |
Ali Fikri Yavuz O (Peygamberleri) inkâr edenler, Peygamberlerine şöyle dediler: “- Çaresi yok, muhakkak sizi, ya yurdumuzdan çıkaracağız, yahut dinimize dönersiniz. Bunun üzerine o Peygamberlere, Rableri şöyle vahy etti: “- O zalimleri muhakkak surette helâk edeceğiz |
Celal Y Ld R M Inkara sapanlar, peygamberlerine, «and olsun, ya sizi yurdumuzdan cıkarırız, ya da bizim dinimize donersiniz !» diyerek (tehdidde bulundular). Bu sebeple Rabları onlara ; «Sanıma and olsun ki, zalimleri elbette yok edecegiz» diye vahyetti |
Celal Y Ld R M İnkâra sapanlar, peygamberlerine, «and olsun, ya sizi yurdumuzdan çıkarırız, ya da bizim dinimize dönersiniz !» diyerek (tehdîdde bulundular). Bu sebeple Rabları onlara ; «Şanıma and olsun ki, zâlimleri elbette yok edeceğiz» diye vahyetti |