Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 73 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذٗا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 73]
﴿وإن كادوا ليفتنونك عن الذي أوحينا إليك لتفتري علينا غيره وإذا لاتخذوك﴾ [الإسرَاء: 73]
Al Bilal Muhammad Et Al And their purpose was to lure you away from that which We had revealed to you, to substitute in Our name something quite different, and then they would certainly have made you their friend |
Ali Bakhtiari Nejad And they were about to tempt you away from what We revealed to you, so that you make up something different than that about Us (and attribute it to Us), and then they would have taken you as a friend |
Ali Quli Qarai They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate something other than that against Us, whereat they would have befriended you |
Ali Unal They have indeed sought to tempt you (O Messenger) away from what We have revealed to you so that you may fabricate something else against Us. And then (had you done so), they would have taken you as a trusted friend |
Hamid S Aziz They strove hard to beguile you from what We inspired you with, that you should invent against Us something else, and then they would have taken you for a friend |
John Medows Rodwell And, verily, they had well nigh beguiled thee from what we revealed to thee, and caused thee to invent some other thing in our name: but in that case they would surely have taken thee as a friend |
Literal And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend |
Mir Anees Original And they were about to tempt you away from that which We have communicated to you, so as to make you forge against Us (something) other than what (We had communicated), and (if you had obeyed), then they would have taken you as a friend |
Mir Aneesuddin And they were about to tempt you away from that which We have communicated to you, so as to make you forge against Us (something) other than what (We had communicated), and (if you had obeyed), then they would have taken you as a friend |