Quran with French translation - Surah Al-Isra’ ayat 73 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذٗا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 73]
﴿وإن كادوا ليفتنونك عن الذي أوحينا إليك لتفتري علينا غيره وإذا لاتخذوك﴾ [الإسرَاء: 73]
Islamic Foundation Il s’en est fallu de peu qu’ils ne t’aient tente et detourne de ce que Nous t’avons revele, pour te conduire a Nous preter d’autres revelations inventees (de toutes pieces). Ils t’auraient pris alors pour leur ami le plus proche |
Islamic Foundation Il s’en est fallu de peu qu’ils ne t’aient tenté et détourné de ce que Nous t’avons révélé, pour te conduire à Nous prêter d’autres révélations inventées (de toutes pièces). Ils t’auraient pris alors pour leur ami le plus proche |
Muhammad Hameedullah Ils ont failli te detourner de ce que Nous t’avions revele, [dans l’espoir] qu’a la place de ceci, tu inventes quelque chose d’autre et (l’imputes) a Nous. Et alors, ils t’auraient pris pour ami intime |
Muhammad Hamidullah Ils ont failli te detourner de ce que Nous t'avions revele, [dans l'espoir] qu'a la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) a Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime |
Muhammad Hamidullah Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime |
Rashid Maash Ils ont failli te detourner de ce que Nous t’avons revele en te poussant a Nous attribuer d’autres paroles. Ils t’auraient alors declare leur amitie |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils etaient sur le point de te faire douter de ce que Nous t’avons revele afin de t’amener a en alterer le contenu et Nous l’attribuer. Alors, ils t’auraient pris comme ami |