Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 154 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 154]
﴿ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله أموات بل أحياء ولكن لا﴾ [البَقَرَة: 154]
Al Bilal Muhammad Et Al And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them |
Ali Bakhtiari Nejad Do not say they are dead about those who are killed in God's way. No, they are alive but you do not realize |
Ali Quli Qarai Do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ No, they are living, but you are not aware |
Ali Unal And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware |
Hamid S Aziz And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it |
John Medows Rodwell And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not |
Literal And do not say to whom is being killed in God`s way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense |
Mir Anees Original And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive |
Mir Aneesuddin And do not say for those who are slain in the way of God (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive |