Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 90 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[البَقَرَة: 90]
﴿بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنـزل الله بغيا أن ينـزل﴾ [البَقَرَة: 90]
Abu Adel Плохо то [неверие], за что они [потомки Исраила] продали (самих) себя [[Они продали свои души за малую долю мирского]], что проявили неверие в то, что ниспослал Аллах [в Коран], из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей щедрости кому пожелает из Своих рабов [из зависти к пророку Мухаммаду]! И они вернулись (обретя) гнев (Аллаха) на (уже имевшийся прежде) гнев (который был на них за их прежние проявления неверия). И для неверных (уготовлено) наказание унизительное |
Elmir Kuliev Skverno to, chto oni kupili za svoi dushi, ne uverovav v nisposlannoye Allakhom i zaviduya tomu, chto Allakh nisposylayet Svoyu milost' tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet. Oni navlekli na sebya gnev, odin poverkh drugogo. Neveruyushchim ugotovany unizitel'nyye mucheniya |
Elmir Kuliev Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения |
Gordy Semyonovich Sablukov Kak nichtozhna tsena togo, za chto prodayut sebya samikh! Otvergaya otkroveniya Boga, po zavisti k tomu, chto Bog po svoim shchedrotam dayot otkroveniya tomu iz svoikh rabov, komu khochet, oni navlekayut na sebya gnev na gnev. Nevernym budet unizitel'noye nakazaniye |
Gordy Semyonovich Sablukov Как ничтожна цена того, за что продают себя самих! Отвергая откровения Бога, по зависти к тому, что Бог по своим щедротам даёт откровения тому из своих рабов, кому хочет, они навлекают на себя гнев на гнев. Неверным будет унизительное наказание |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Plokho to, chto oni kupili za svoi dushi, chtoby im ne verovat' v to, chto nisposlal Allakh, iz zavisti, chto Allakh nisposylayet ot Svoyey milosti komu pozhelayet iz Svoikh rabov! I navlekli oni na sebya gnev na gnev. Poistine, dlya nevernykh - nakazaniye unizitel'noye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Плохо то, что они купили за свои души, чтобы им не веровать в то, что ниспослал Аллах, из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей милости кому пожелает из Своих рабов! И навлекли они на себя гнев на гнев. Поистине, для неверных - наказание унизительное |